Intertranslations white papers
The Role of Official Translation for Greek Courts
The accuracy and speed in translating texts for Greek courts significantly contributes to the successful outcome of a trial. Learn about the parameters that ensure proper translation of case file documents and the optimal translation process that needs to be followed.
The difference is in the details!
Get the white paper
At a glance
Why should I download this white paper?
Ensure timely translation
The deadlines for submitting documents for a case hearing are usually short and pressing. Considering that the documents used as evidence in court are low-resolution files in non-editable format, the translation process becomes even more time-consuming.
See how to ensure prompt translation of texts so you can prepare for court in a timely manner.
Secure and quality translation
The absolute accuracy of translations of documents used in the judicial process, the correct rendering of specialized legal terminology, and the faithful formatting of the document according to the original make the quality factor extremely important. Additionally, ISO:20771 certification – Legal Translations, is another guarantee of high quality.
See how valid and accurate translation of your documents can be achieved.
Receive certified translation
Translated documents submitted to judicial or other authorities must be official translations bearing a stamp from an authorized person. According to current legislation, certification of translations by a lawyer is equivalent to that of the Ministry of Foreign Affairs.
See how you can ensure the fidelity and accuracy of your documents with the certified translation service by a lawyer.
Ensure confidentiality is maintained
The handling of files to be translated used in the judicial process must be done with absolute confidentiality. ISO:27001 certification for information security is just one of the guarantees of strict measures for maintaining confidentiality.
Learn about the prerequisites for secure file management and maintaining the confidentiality of information.
What is inside the White Paper?
FULL ANALYSIS OF TRANSLATION CHALLENGES
The prerequisites that need to be considered for the valid and correct translation of documents used in the judicial process are many and particularly difficult. Short document submission deadlines combined with the required accuracy and quality of translations, the process of document certification as well as faithful file formatting are some of the most important challenges. Understanding these challenges helps you avoid delays in the translation process.
GUIDE TO TRANSLATION SOLUTIONS
Gain detailed knowledge of the translation solutions applied for the proper and quick translation of documents used in the judicial process. Learn about the OCR service, the Post-editing service, the importance of the pagination service as well as the necessary certifications that ensure they are used in translation services. Knowing what each translation solution offers and why it is necessary allows you to evaluate the offers you will receive for the translation of your files.
OPTIMAL TRANSLATION METHODOLOGY FOR JUDICIAL NEEDS
The translation of documents intended for use in courts requires accuracy, specialized knowledge, and adherence to time limits. Discover the proven and technologically advanced methodology we have developed for your needs through years of experience and specialization. By knowing the stages of our specialized translation methodology, you have an additional guarantee of the accuracy and compliance of the translation with the strict requirements of the court. This allows you to be more effective in your professional activity.
About the Author
Christiana Dardanou
Account Manager
Christiana Dardanou has many years of experience as a translation services consultant, providing customized solutions based on client needs. She specializes in the demanding field of legal translations, ensuring the delivery of reliably translated legal texts to many professionals in the field. She has excellent knowledge of the ISO 20771:2020 standard – Legal Translations, which focuses on the accurate translation of legal texts. She is a graduate of Mediterranean College and speaks English and Italian.