Post-editing: μετεπεξεργασία μηχανικής μετάφρασης και πιστοποίηση ISO 18587:2017

Τα συστήματα μηχανικής μετάφρασης (MT) αποτελούν ένα δημοφιλές εργαλείο για την ικανοποίηση των απαιτήσεων των βιομηχανιών της μετάφρασης και της τοπικοποίησης. Πολλοί πάροχοι υπηρεσιών μετάφρασης έχουν διαπιστώσει ότι ο συνδυασμός συστημάτων MT με μεταφραστικές μνήμες προσφέρει ταχύτερες και πιο οικονομικές λύσεις για τους πελάτες.

Ωστόσο, οι λεπτές αποχρώσεις του νοήματος και οι πολύπλοκες γραμματικές δομές απαιτούν ανθρώπινη ευαισθησία προκειμένου ένα κείμενο να μεταφραστεί με ακρίβεια. Τα συστήματα ΜΤ δεν είναι σε θέση να παράγουν το ίδιο αποτέλεσμα με μια ανθρώπινη μετάφραση, και έτσι η ποιότητα της μηχανικής μετάφρασης εξακολουθεί να εξαρτάται από τις δεξιότητες του μεταφραστή μετά την επεξεργασία.

Η πιστοποίηση ISO 18587 συμβάλει στη βελτίωση της ποιότητας των μεταφράσεων και στην τυποποίηση των λύσεων μηχανικής μετάφρασης σε ολόκληρο τον κλάδο. Στην Intertranslations, είμαστε ιδιαίτερα χαρούμενοι που οι αυστηρές διαδικασίες μας πληρούν αυτές τις απαιτήσεις. Στο κείμενο που ακολουθεί, μάθετε περισσότερα σχετικά με τη μετεπεξεργασία και τι σημαίνει αυτή η πιστοποίηση τόσο για το μεταφραστικό μας γραφείο όσο και για τους πελάτες μας.

Τι είναι το postediting;

Το post – editing είναι η διαδικασία διόρθωσης κειμένων που μεταφράζονται από μηχανή αυτόματης μετάφρασης. Το post – editing διαφέρει από άλλες μεταφραστικές διαδικασίες στο ότι περιλαμβάνει τρία κείμενα – το κείμενο προέλευσης, το αποτέλεσμα της αυτόματης μετάφρασης και το τελικό κείμενο-στόχο. Αυτό σημαίνει ότι απολαμβάνετε όλα τα πλεονεκτήματα κόστους και χρόνου της αυτόματης μετάφρασης διατηρώντας παράλληλα την ποιότητα μιας ανθρώπινης μετάφρασης. 

Πιστοποίηση ISO 18587:2017

Ο Διεθνής Οργανισμός Τυποποίησης (ISO) είναι ένας ανεξάρτητος οργανισμός που στοχεύει να καθιερώσει διεθνή πρότυπα ποιότητας σε διάφορους κλάδους, συμπεριλαμβανομένης της μετάφρασης. Ωστόσο, τα συστήματα μηχανικής μετάφρασης και οι τεχνολογίες μετάφρασης εξελίσσονται ταχύτατα.  Ως εκ τούτου, η ανάπτυξη ενός γενικού διεθνούς προτύπου για αυτά τα συστήματα θα μπορούσε να καταπνίξει την καινοτομία ή απλώς να αγνοηθεί από τη βιομηχανία ανάπτυξης τεχνολογίας μετάφρασης.

Το πρότυπο ISO 18587:2017 περιγράφει τις βέλτιστες πρακτικές για την πλήρη μετεπεξεργασία των αποτελεσμάτων της αυτόματης μετάφρασης από μεταφραστές, με αναφορά μόνο σε άλλα επίπεδα της μετεπεξεργασίας όπως την μερική μετεπεξεργασία (Light Post-Editing). Επιπλέον το πρότυπο ορίζει τις απαιτήσεις για τις ικανότητες των post – editors.

Ωστόσο, αυτό το πρότυπο περιορίζεται στα βήματα που μεσολαβούν μεταξύ του αποτελέσματος της μηχανικής μετάφρασης και της μετεπεξεργασίας. Επιπλέον, προορίζεται για χρήση από παρόχους μεταφραστικών υπηρεσιών, τους πελάτες τους και τους post-editors, και ισχύει μόνο για περιεχόμενο που επεξεργάζεται από συστήματα μηχανικής μετάφρασης. Εκτός αυτού, το ISO 17100:2015 πρόκειται να χρησιμοποιηθεί ως γενικό πρότυπο για τις μεταφραστικές υπηρεσίες.

Απαιτήσεις σύμφωνα με το πρότυπο ISO 18587:2017

Το πρότυπο καθορίζει επίσης τις απαιτήσεις για τη χρήση κατάλληλων τεχνικών πόρων και την πρόσληψη ειδικευμένων post-editors. Κατά την πρόσληψη ενός post-editor, ευθύνη του παρόχου μεταφραστικών υπηρεσιών αποτελεί το να διασφαλίσει ότι ο post-editor διαθέτει τις απαραίτητες μεταφραστικές, γλωσσικές, τεχνικές και πολιτιστικές δεξιότητες και γνώσεις. Επιπλέον πρέπει να διασφαλίζουν ότι ο post-editor εκτελεί τις ακόλουθες εργασίες:

– πραγματοποιεί ανάγνωση του περιεχομένου της μηχανικής μετάφρασης και προσδιορίζει εάν απαιτείται αναδιατύπωση του περιεχομένου της γλώσσας-στόχου.

– χρησιμοποιεί το περιεχόμενο της γλώσσας – πηγής ως αναφορά για να κατανοήσει και, εάν είναι απαραίτητο, να διορθώσει το περιεχόμενο της γλώσσας-στόχου.

– δημιουργεί το περιεχόμενο της γλώσσας – στόχου από το υπάρχον περιεχόμενο της μηχανικής μετάφρασης ή παρέχει νέα μετάφραση.

Κατά τη διάρκεια της διαδικασίας της μετεπεξεργασίας, ο πάροχος υπηρεσιών μετάφρασης πρέπει επίσης να διασφαλίζει ότι ο post–editor πληροί τους ακόλουθους στόχους ανά πάσα στιγμή:

– Κατανόηση της μετεπεξεργασίας.

– Αντιστοιχία του περιεχομένου γλώσσας-πηγής και γλώσσας-προορισμού.

– Συμμόρφωση με τις απαιτήσεις και τις προδιαγραφές του παρόχου υπηρεσιών μετάφρασης για τη μετεπεξεργασία.

Τέλος, αυτό το διεθνές πρότυπο δηλώνει ότι πρέπει να υπάρχει μια διαδικασία ανατροφοδότησης σχολίων από τους post-editors σχετικά με την απόδοση του συστήματος μηχανικής μετάφρασης. Τα σχόλια αυτά μπορούν στη συνέχεια να χρησιμοποιηθούν για τη βελτίωση των συστημάτων και διαδικασιών της μηχανικής μετάφρασης του παρόχου υπηρεσιών μετάφρασης, βελτιώνοντας περαιτέρω την ποιότητα σε όλα τα μελλοντικά τους έργα μετεπεξεργασίας.

Η Intertranslations λαμβάνει πιστοποίηση ISO 18587:2017

Στην Intertranslations, είμαστε υπερήφανοι που έχουμε πιστοποιηθεί σύμφωνα με τα πρότυπα ISO 18587:2017. Παρέχουμε εξειδικευμένες μεταφραστικές υπηρεσίες σε περισσότερους από 350 διαφορετικούς γλωσσικούς συνδυασμούς, προσφέροντας μια σειρά από λύσεις μετάφρασης και μετεπεξεργασίας που ταιριάζουν στις ανάγκες σας.

Όσον αφορά τη μηχανική μετάφραση, εξελίσσουμε τα συστήματά μας χρησιμοποιώντας δεδομένα για απαράμιλλη ποιότητα στην παραγωγή μηχανικής μετάφρασης. Στη συνέχεια, οι επαγγελματίες μεταφραστές μας διορθώνουν οποιοδήποτε αποτέλεσμα για να διασφαλίσουν ότι η ποιότητα ανταποκρίνεται στις προσδοκίες σας.

Η πιστοποίηση σύμφωνα με τα πρότυπα ISO 18587:2017 είναι απόδειξη των αυστηρών και αποτελεσματικών διαδικασιών και διασφάλισης της ποιότητας που εφαρμόζουμε σχετικά με την μετεπεξεργασία. Αυτές οι διαδικασίες βελτιώνουν την ποιότητα της παραγωγής της μηχανικής μετάφρασης, προσφέροντας στους πελάτες την απαραίτητη εμπιστοσύνη για να εμπιστευτούν την ομάδα μας με έργα μηχανικής μετάφρασης.

Είστε έτοιμοι να αναθέσετε το δικό σας μεταφραστικό έργο; Επικοινωνήστε με την ομάδα της Intertranslations και μάθετε εάν η μηχανική μετάφραση θα μπορούσε να προσφέρει τη σωστή λύση στις ανάγκες σας.

Recent Posts

Μεταφράσεις για Ιατρικά Μηχανήματα: Χρήσιμες Συμβουλές για το Βέλτιστο Ποιοτικό Αποτέλεσμα

Η ιατρική βιομηχανία αντιμετωπίζει συνεχώς την πρόκληση της διατήρησης της ακρίβειας στις μεταφράσεις εγχειριδίων ιατρικών…

1 έτος ago

Μετάφραση τεχνικών εγχειριδίων & προδιαγραφών: 4 χρήσιμες συμβουλές

Στη σημερινή παγκόσμια οικονομία, η ικανότητα αποτελεσματικής επικοινωνίας πέρα από γλωσσικά εμπόδια είναι πιο κρίσιμη…

1 έτος ago

Τρεις Συνήθεις Παγίδες στις Μεταφράσεις του Βιομηχανικού Κλάδου

Ανεξάρτητα από τον κλάδο στον οποίο εργάζεστε, στόχος της μετάφρασης είναι να διευκολύνει την αποτελεσματική…

1 έτος ago

Επαγγελματικές Μεταφράσεις Νομικών Κειμένων: τα Μυστικά

Οι νομικές μεταφράσεις απαιτούν τη μέγιστη δυνατή ορθότητα και ακρίβεια. Είναι απαραίτητο να διασφαλιστεί η…

1 έτος ago

Μετάφραση εγχειριδίων οχημάτων. Πόσο σημαντική είναι;

Η αυτοκινητοβιομηχανία είναι πραγματικά η πιο παγκοσμιοποιημένη βιομηχανία. Ο έντονος ανταγωνισμός, οι μεταβαλλόμενες αγορές, οι…

1 έτος ago

Επικύρωση μετάφρασης από δικηγόρο: Πότε και γιατί

Συχνά στις συναλλαγές μας με δημόσιους φορείς και υπηρεσίες της Ελλάδας ή του εξωτερικού, όπως…

1 έτος ago

This website uses cookies.